Siglo XXI. Diario digital independiente, plural y abierto. Noticias y opinión
Viajes y Lugares Tienda Siglo XXI Grupo Siglo XXI
21º ANIVERSARIO
Fundado en noviembre de 2003
Libros
Etiquetas | Poesía | Poemas | Poeta | Rusia
Poesía

Poemas de la poeta rusa Natalie Bisso

|

No alimentes el mal en ti mismo, no envidies a otro,

La adulación y la envidia -es mala, en la vida, amigos,

Toda la ciencia es simple, solo mira otra cosa,

¡El peor enemigo eres tú! ¡Gana, estás en los príncipes!


No eres un dólar para que todos gusten de ti indefinidamente

Elige el objetivo, ¡así que ve con este con todos los enemigos!

Explicar las acciones es demasiado descuidado,

Te detienes, puedes llegar al templo de otra persona.


Comuníquese con los enemigos: habrá un gran beneficio,

Solo de ellos aprendes fácilmente sobre ti mismo,

Lo que se oculta a los ojos y al pensamiento no es modesto,

Punzones en ellos, como una tubería sin cobre.


¡No preguntes! No espere misericordia, ¡no habrá milagro!

¡Controla todo tú mismo, eres el amo del destino!

Enfréntate a ti mismo, obtendrás un momento de victoria

¡Solo en la lucha libre! Solo sé, los arrecifes de la vida son rudos.


Traducido al español por Yolanda Ma. Jorge Besteiro


La llama de la fe


Cuando la llama de la fe arde hacemos

de la vida un cuento de hadas

las barreras superamos cada tarde

a la meta llegamos aladas


cuando la llama de la fe arde
hacemos cerraduras de madera de

ser artista hacemos alarde
danzamos la vida en la pradera


sin cesar nos fortalecemos

camino al sueño preciado
amables nos hacemos
censuramos lo privado


nos enamoramos con soltura

nos salvamos de la impotencia
las alas crecen sin costura
vivimos con vehemencia


cuando la llama de la fe arde
florecen dones, cualidades

hacen que el plan no se retarde

nos conquistamos cual Pléyades

cuando la llama de la fe arde

avanzamos hacia el sueño floreciente

cambiamos el sistema, el clima, al cobarde
para la generación adolescente


tomamos estrellas cual flores

no hay nada que del sol te guarde

resucitan los colores

¡cuando la llama de la fe arde!


Traducciones al español por María Del Castillo Sucerquia


COMO NADIE NUNCA


Deja que las estrellas caigan en círculos en lugar de abandonar el universo,

¡Deja que la calidez de la lavanda descienda instantáneamente sobre el planeta y lo llene!

Mi "yo", siempre fascinado por la voluntad y la dulce lujuria,

Solo estoy soñando aquí: "¡Algún día estaré contigo!"


¡No hay sensación más agradable! ¡Calma mi alma rebelde!

¡Si es un pecado amar así, entonces he estado enfermo y he pecado por mucho tiempo!

Solo espero tu atencion y tu sonrisa blanca como la nieve.,

Lamí mis heridas con vino pecaminoso.


¡Con toda mi alma pura, te amo por ser un alma bondadosa!

Oh, ¿por qué Dios me recompensó con una caída tan pecaminosa?

Dame tu imagen impecable, ojos juguetones.

¡Te amo como nunca nadie ha amado a nadie y nunca a nadie!


respiro todos mis pecados; ¡He pecado mucho aquí!

Las fuentes girarán en círculo... Estaba viviendo con una esperanza secreta...

Con asombro contaré la nueva trama a las estrellas,

¡Que te amo como nunca nadie te ha amado!


Coro:

¡Te adoro con la pureza de mi alma pecadora!

Tu voz, tu risa es insuperable,

Hace mucho tiempo que alcancé la dicha más alta, el símil.

¡Tú eres mi luz! ¡Eres mi Dios! ¡Mi vida, mi refugio y mi pecado!


Traducción De Lydia Popa


Sobre la autora:


DSC 0102 Kopie 2


  • Natalie Bisso es poeta, novelista, ensayista y compositora Rusa. Autora de 13 colecciones de autores, coautora en más de 180 Antologías internacionales. Los poemas han sido traducidos a 41 idiomas. Figura Honorífica de la Literatura y las Artes Mundiales con la concesión de una insignia de plata. Participa en la vida literaria de diferentes países. Fundador y Presidente de la Asociación Literaria Internacional "Creative Tribune" (ILACT).

  • Académico de la Academia Internacional para el Desarrollo de la Literatura y el Arte; Académico de la Academia Internacional de Literatura Rusa (MARS); miembro correspondiente de la Academia Internacional de Ciencias y Artes (MANI). Miembro Honorario de la UNIÓN DE ESCRITORES DE AMÉRICA DEL NORTE, Jefe de la Sucursal Alemana de la SPSA, miembro de la Unión Internacional de Autores e Intérpretes (ICAI). Miembro de la Cámara Internacional de Escritores & Artistas y del Consejo Mundial CIESART (España). Miembro de la Unión Internacional de Escritores (ISP), miembro de la Fundación Pública Regional para la Promoción de la Poesía Contemporánea "SVETOCH", miembro del Gremio Internacional de Escritores (Alemania), Miembro de la Asociación Internacional de Escritores y Publicistas, Miembro del Gremio Creativo Euroasiático (Londres).

Poemas de la poeta rusa Natalie Bisso

Poesía
Carlos Javier Jarquín
martes, 6 de febrero de 2024, 10:38 h (CET)

No alimentes el mal en ti mismo, no envidies a otro,

La adulación y la envidia -es mala, en la vida, amigos,

Toda la ciencia es simple, solo mira otra cosa,

¡El peor enemigo eres tú! ¡Gana, estás en los príncipes!


No eres un dólar para que todos gusten de ti indefinidamente

Elige el objetivo, ¡así que ve con este con todos los enemigos!

Explicar las acciones es demasiado descuidado,

Te detienes, puedes llegar al templo de otra persona.


Comuníquese con los enemigos: habrá un gran beneficio,

Solo de ellos aprendes fácilmente sobre ti mismo,

Lo que se oculta a los ojos y al pensamiento no es modesto,

Punzones en ellos, como una tubería sin cobre.


¡No preguntes! No espere misericordia, ¡no habrá milagro!

¡Controla todo tú mismo, eres el amo del destino!

Enfréntate a ti mismo, obtendrás un momento de victoria

¡Solo en la lucha libre! Solo sé, los arrecifes de la vida son rudos.


Traducido al español por Yolanda Ma. Jorge Besteiro


La llama de la fe


Cuando la llama de la fe arde hacemos

de la vida un cuento de hadas

las barreras superamos cada tarde

a la meta llegamos aladas


cuando la llama de la fe arde
hacemos cerraduras de madera de

ser artista hacemos alarde
danzamos la vida en la pradera


sin cesar nos fortalecemos

camino al sueño preciado
amables nos hacemos
censuramos lo privado


nos enamoramos con soltura

nos salvamos de la impotencia
las alas crecen sin costura
vivimos con vehemencia


cuando la llama de la fe arde
florecen dones, cualidades

hacen que el plan no se retarde

nos conquistamos cual Pléyades

cuando la llama de la fe arde

avanzamos hacia el sueño floreciente

cambiamos el sistema, el clima, al cobarde
para la generación adolescente


tomamos estrellas cual flores

no hay nada que del sol te guarde

resucitan los colores

¡cuando la llama de la fe arde!


Traducciones al español por María Del Castillo Sucerquia


COMO NADIE NUNCA


Deja que las estrellas caigan en círculos en lugar de abandonar el universo,

¡Deja que la calidez de la lavanda descienda instantáneamente sobre el planeta y lo llene!

Mi "yo", siempre fascinado por la voluntad y la dulce lujuria,

Solo estoy soñando aquí: "¡Algún día estaré contigo!"


¡No hay sensación más agradable! ¡Calma mi alma rebelde!

¡Si es un pecado amar así, entonces he estado enfermo y he pecado por mucho tiempo!

Solo espero tu atencion y tu sonrisa blanca como la nieve.,

Lamí mis heridas con vino pecaminoso.


¡Con toda mi alma pura, te amo por ser un alma bondadosa!

Oh, ¿por qué Dios me recompensó con una caída tan pecaminosa?

Dame tu imagen impecable, ojos juguetones.

¡Te amo como nunca nadie ha amado a nadie y nunca a nadie!


respiro todos mis pecados; ¡He pecado mucho aquí!

Las fuentes girarán en círculo... Estaba viviendo con una esperanza secreta...

Con asombro contaré la nueva trama a las estrellas,

¡Que te amo como nunca nadie te ha amado!


Coro:

¡Te adoro con la pureza de mi alma pecadora!

Tu voz, tu risa es insuperable,

Hace mucho tiempo que alcancé la dicha más alta, el símil.

¡Tú eres mi luz! ¡Eres mi Dios! ¡Mi vida, mi refugio y mi pecado!


Traducción De Lydia Popa


Sobre la autora:


DSC 0102 Kopie 2


  • Natalie Bisso es poeta, novelista, ensayista y compositora Rusa. Autora de 13 colecciones de autores, coautora en más de 180 Antologías internacionales. Los poemas han sido traducidos a 41 idiomas. Figura Honorífica de la Literatura y las Artes Mundiales con la concesión de una insignia de plata. Participa en la vida literaria de diferentes países. Fundador y Presidente de la Asociación Literaria Internacional "Creative Tribune" (ILACT).

  • Académico de la Academia Internacional para el Desarrollo de la Literatura y el Arte; Académico de la Academia Internacional de Literatura Rusa (MARS); miembro correspondiente de la Academia Internacional de Ciencias y Artes (MANI). Miembro Honorario de la UNIÓN DE ESCRITORES DE AMÉRICA DEL NORTE, Jefe de la Sucursal Alemana de la SPSA, miembro de la Unión Internacional de Autores e Intérpretes (ICAI). Miembro de la Cámara Internacional de Escritores & Artistas y del Consejo Mundial CIESART (España). Miembro de la Unión Internacional de Escritores (ISP), miembro de la Fundación Pública Regional para la Promoción de la Poesía Contemporánea "SVETOCH", miembro del Gremio Internacional de Escritores (Alemania), Miembro de la Asociación Internacional de Escritores y Publicistas, Miembro del Gremio Creativo Euroasiático (Londres).

Noticias relacionadas

El 26 de abril retornó la poesía a la Quinta de la Fuente del Berro, un hermoso palacete remozado en centro cultural municipal que habitúa a ejercer como incomparable marco para actos como el que tuvo lugar de la mano del Grupo Retablo, engrosado en la actualidad por los siempre animosos Mayte Domínguez y Pablo Bethencourt, quienes dan cobijo y aúpan a las más diversas e incluso divergentes propuestas líricas, atesorando en su henchido morral las principales voces poéticas que por nuestro día a día transitan.

Por razones especiales y muy particulares, ha sido notorio que intelectuales y artistas creadores de vastas y bellas obras, no les fue otorgado dicho premio, siendo personajes ilustres intelectuales y artistas, como al Poeta genio (con P mayuscula) que cambio el idioma como afirmo Neruda, o al prestigioso mexicano Carlos Fuentes, o al grande argentino José Luis Borges en 1967, mismo al que se ha conocido al desclasificarse unos documentos actualmente, haber motivos políticos en su negación o no otorgamiento.


Cada vez que aparece un libro del escritor Daniel Alarcón, una pregunta cae por insistencia, con mayor razón cuando quienes la formulan son, en su mayoría, escritores en actividad. ¿Es Alarcón un escritor peruano? Para algunos sí, para otros no.

 
Quiénes somos  |   Sobre nosotros  |   Contacto  |   Aviso legal  |   Suscríbete a nuestra RSS Síguenos en Linkedin Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter   |  
© Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto | Director: Guillermo Peris Peris
© Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto