Siglo XXI. Diario digital independiente, plural y abierto. Noticias y opinión
Viajes y Lugares Tienda Siglo XXI Grupo Siglo XXI
21º ANIVERSARIO
Fundado en noviembre de 2003
Televisión y Medios
Etiquetas | Streaming | Series TV | Películas | Traducción | Remitido
La traducción es vital en la producción audiovisual. Es importante que se realice con precisión para que el espectador pueda disfrutar de una experiencia de calidad

​El papel de la traducción en la era del streaming: series y películas en todos los idiomas

|

Pexels ksenia chernaya 4740522


En los últimos años, la producción audiovisual ha experimentado un cambio radical en su forma de distribución y consumo gracias a las plataformas de streaming como Netflix, Amazon, Prime Video o HBO. Con la globalización, las producciones han comenzado a diseñarse para llegar a todas las partes del mundo, y las plataformas de entretenimiento colaboran con agencias de traducción profesionales para poder adaptar los contenidos a muchos idiomas, lo que ha llevado a un aumento en la demanda de servicios de traducción especializados en subtitulado y doblaje.


Gracias a la traducción, ahora es posible ver series de televisión y películas en diferentes idiomas, lo cual ha supuesto una de las principales razones del éxito de las plataformas de streaming. A diferencia de la televisión tradicional, donde las opciones de idiomas y subtítulos eran limitadas, las plataformas de streaming permiten a los usuarios elegir entre una amplia variedad de opciones lingüísticas. Además, la traducción también permite a los espectadores acceder a producciones de otros países, lo que puede fomentar una mayor comprensión y empatía hacia otras culturas.


En términos de traducción, las agencias profesionales de subtitulado y doblaje trabajan en estrecha colaboración con los estudios de producción y las plataformas de streaming para asegurarse de que los diálogos, los subtítulos y la interpretación sean precisos y reflejen fielmente el tono y la intención originales de la obra. Esto implica un trabajo detallado que incluye la adaptación de referencias culturales, la identificación de jergas y modismos, y la elección de palabras y frases que sean adecuadas para la audiencia de destino.


El proceso de traducción también se ve influenciado por las características de la producción. Por ejemplo, algunas series de televisión tienen una gran cantidad de diálogo rápido, lo que puede dificultar la traducción precisa de las palabras y los matices lingüísticos. En este caso, los traductores deben adaptar el texto y ajustar los subtítulos para que se ajusten al tiempo de pantalla disponible. Por otro lado, las producciones con diálogo más lento y menos complejo pueden ser más fáciles de traducir y pueden ofrecer más opciones para adaptar el texto.


La calidad de la traducción también es importante para los espectadores, y las plataformas de streaming y los estudios de producción son conscientes de ello. Es por eso que a menudo se invierte en la contratación de traductores profesionales y especializados en el tema de la producción. En algunos casos, los estudios incluso han llevado a cabo pruebas de audiencia en diferentes idiomas para asegurarse de que la traducción y el doblaje sean adecuados para el público objetivo.


En conclusión, la colaboración entre plataformas de streaming y agencias de traducción profesional ha permitido la adaptación y distribución de producciones audiovisuales en diferentes idiomas, lo que ha llevado a una experiencia de entretenimiento más globalizada e inclusiva. La traducción es un proceso vital en la producción audiovisual y es importante que se realice con precisión y cuidado para que los espectadores puedan disfrutar de una experiencia de alta calidad. A medida que la demanda de contenido en diferentes idiomas sigue creciendo, es probable que la colaboración entre plataformas de streaming y agencias de traducción profesional continúe evolucionando y mejorando para ofrecer a los espectadores una experiencia de entretenimiento más completa y diversa.


Si desea conocer más detalles sobre servicios de traducción e interpretación de calidad, no dude en consultar este enlace.

​El papel de la traducción en la era del streaming: series y películas en todos los idiomas

La traducción es vital en la producción audiovisual. Es importante que se realice con precisión para que el espectador pueda disfrutar de una experiencia de calidad
Redacción
jueves, 13 de abril de 2023, 09:01 h (CET)

Pexels ksenia chernaya 4740522


En los últimos años, la producción audiovisual ha experimentado un cambio radical en su forma de distribución y consumo gracias a las plataformas de streaming como Netflix, Amazon, Prime Video o HBO. Con la globalización, las producciones han comenzado a diseñarse para llegar a todas las partes del mundo, y las plataformas de entretenimiento colaboran con agencias de traducción profesionales para poder adaptar los contenidos a muchos idiomas, lo que ha llevado a un aumento en la demanda de servicios de traducción especializados en subtitulado y doblaje.


Gracias a la traducción, ahora es posible ver series de televisión y películas en diferentes idiomas, lo cual ha supuesto una de las principales razones del éxito de las plataformas de streaming. A diferencia de la televisión tradicional, donde las opciones de idiomas y subtítulos eran limitadas, las plataformas de streaming permiten a los usuarios elegir entre una amplia variedad de opciones lingüísticas. Además, la traducción también permite a los espectadores acceder a producciones de otros países, lo que puede fomentar una mayor comprensión y empatía hacia otras culturas.


En términos de traducción, las agencias profesionales de subtitulado y doblaje trabajan en estrecha colaboración con los estudios de producción y las plataformas de streaming para asegurarse de que los diálogos, los subtítulos y la interpretación sean precisos y reflejen fielmente el tono y la intención originales de la obra. Esto implica un trabajo detallado que incluye la adaptación de referencias culturales, la identificación de jergas y modismos, y la elección de palabras y frases que sean adecuadas para la audiencia de destino.


El proceso de traducción también se ve influenciado por las características de la producción. Por ejemplo, algunas series de televisión tienen una gran cantidad de diálogo rápido, lo que puede dificultar la traducción precisa de las palabras y los matices lingüísticos. En este caso, los traductores deben adaptar el texto y ajustar los subtítulos para que se ajusten al tiempo de pantalla disponible. Por otro lado, las producciones con diálogo más lento y menos complejo pueden ser más fáciles de traducir y pueden ofrecer más opciones para adaptar el texto.


La calidad de la traducción también es importante para los espectadores, y las plataformas de streaming y los estudios de producción son conscientes de ello. Es por eso que a menudo se invierte en la contratación de traductores profesionales y especializados en el tema de la producción. En algunos casos, los estudios incluso han llevado a cabo pruebas de audiencia en diferentes idiomas para asegurarse de que la traducción y el doblaje sean adecuados para el público objetivo.


En conclusión, la colaboración entre plataformas de streaming y agencias de traducción profesional ha permitido la adaptación y distribución de producciones audiovisuales en diferentes idiomas, lo que ha llevado a una experiencia de entretenimiento más globalizada e inclusiva. La traducción es un proceso vital en la producción audiovisual y es importante que se realice con precisión y cuidado para que los espectadores puedan disfrutar de una experiencia de alta calidad. A medida que la demanda de contenido en diferentes idiomas sigue creciendo, es probable que la colaboración entre plataformas de streaming y agencias de traducción profesional continúe evolucionando y mejorando para ofrecer a los espectadores una experiencia de entretenimiento más completa y diversa.


Si desea conocer más detalles sobre servicios de traducción e interpretación de calidad, no dude en consultar este enlace.

Noticias relacionadas

Los jóvenes españoles han adoptado de manera masiva las plataformas de streaming, relegando a un segundo plano la televisión tradicional. La inmediatez y la posibilidad de consumir contenido a la carta han marcado un cambio en los hábitos de las generaciones más jóvenes. La televisión lineal no satisface las expectativas de un público acostumbrado a la interactividad en un mundo digital. En España, el 64% de los jóvenes entre 18 y 24 años prefiere programas en streaming.

El fenómeno del deporte habla un lenguaje universal de enorme atractivo para los espectadores. Tanto es así que el deporte está detrás de una de cada cinco nuevas suscripciones de servicios de TV de pago o vídeo bajo demanda (VoD) en el mundo, según el estudio Entertainment on Demand, de Kantar Worldpanel.

Netflix ha desvelado el título de su nuevo proyecto producido por Javier Calvo y Javier Ambrossi por parte de Suma Content. Superestar es el nombre de la nueva ficción creada por Nacho Vigalondo, una serie que girará en torno a los comienzos artísticos de la cantante Yurena, que se dio a conocer como Tamara, un fenómeno que se convirtió en un auténtico icono popular del inicio de la década de los 2000 tras el lanzamiento de la canción No cambié y su posterior álbum Superestar.

 
Quiénes somos  |   Sobre nosotros  |   Contacto  |   Aviso legal  |   Suscríbete a nuestra RSS Síguenos en Linkedin Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter   |  
© Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto | Director: Guillermo Peris Peris
© Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto