| ||||||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||||||
|
|
El poema es el titulado "Te quiero", del poeta Ángel Padilla. Es un poema en que el poeta se sitúa en las sensaciones y pensamientos que transitan por la imagen de dos cerdos, en los compartimentos estancos donde los hacinan minutos antes de obligarlos a entrar al matadero. En la imagen, captada por un anónimo, se observa a dos cerdos, ambos elevándose de cada uno de sus habitáculos para darse el beso final antes de lo que saben será su horrible muerte temprana, o acaso se saludan, dan cariño, arropo. Es una imagen de desgarro que iluminó una poesía de desesperanza y a la vez promesa airada de vida que se resarcirá. Dicha poesía es muy conocida en el animalismo. Cada vez que es publicado por el poeta el "Te quiero" se comparte interminablemente.
Una traductora del castellano al catalán inició la cadena, entregó al poeta el poema traducido al catalán, a lo que siguió una larga lista de idiomas en que ya habla el poema, entre los que está el árabe, inglés, hindi, hebreo, japonés, francés, holandés, esperanto, catalán, rumano, euskera, asturiano, serbio, portugués, hindonesio...
Se calcula que en el mundo se hablan en la actualidad unas 7000 lenguas. Entre los idiomas más extendidos están el chino mandarín, el inglés, el hindi, el español y el ruso. En África se hablan más de 1.500 lenguas diferentes. En Camerún, con 12 millones de habitantes, se hablan 270 idiomas. En Nigeria se han registrado 450. Y en Papúa Nueva Guinea sus habitantes se comunican en 850 lenguas diferentes.
¿Os imagináis al mundo hablando un mismo Canto que nos salvase?
Desde la página de facebook "Ayuda al poema Te Quiero a que se exprese en todos los idiomas" se anima a los traductores de los muchos idiomas del mundo, para conseguir el mayor número de traducciones, en pro de la liberación animal. Aquí presentamos algunas de las traducciones.
TE QUIERO
A pesar de la muerte
a pesar de los muros
a pesar de la vida
que nos ha traicionado
Que no existen distancias,
ya lo ves, yo te beso
Más distancia es la muerte
y pronto moriremos
El segador humano
no entrará en ti y en mí
El Corazón del mundo
hoy late en nuestro beso
A pesar de este miedo
A pesar de ese fuego
En que tú y yo arderemos
Más Fuerte es este instante
en que te miro fiero
y te digo: en lo eterno...
yo te quiero, Te Quiero.
Ángel Padilla
EN CATALÁN:
T’ESTIMO
Malgrat la mort
malgrat els murs
malgrat la vida
que ens ha traït
Que no hi ha distàncies,
ja ho veus, jo et beso.
Més distància és la mort
i aviat morirem.
El segador humà
no entrarà dins teu ni dins meu
El Cor del món
avui batega en el nostre petó
Malgrat aquesta por
Malgrat aquest foc
En què tu i jo cremarem
Més Fort és aquest instant
en què et miro ferotge
i et dic: en allò etern...
jo t’estimo, T’Estimo.
Xènia LiM
EN INGLÉS
I LOVE YOU
Despite death
despite walls
despite life
which betrayed us
Distances doesn’t exist
You see, I kiss you
More distance is death
And soon we will die
The human reaper
will not get into you and me
The Heart of the world
beats today in our kiss
Despite this fear
Despite this fire
In which you and me will burn
Stronger is this instant
In which I fierce look at you
And I tell you: in the eternal
I love you, I Love You
Yol Lyvon
EN FRANCÉS
T’AIME
E t’aime
Malgré la mort
Malgré les murs
Malgré la vie
Qui nous a trahis
Il n’y a pas de distance
Tu vois, je t’embrasse
La mort est plus lointaine
Et nous mourrons bientôt
Le faucheur humain
N’entrera ni chez toi ni chez moi
Le Cœur du monde
Bat aujourd’hui dans notre baiser
Malgré cette peur
Malgré ce feu
Dans lequel nous brûlerons toi et moi
Plus Fort est cet instant
Où mon regard sauvage
Te dit: pour l’éternité
Je t’aime, Je t’Aime.
Paco Flores Herreros
EN ÁRABE
أحبك
رغما عن الموت
رغما عن الجدران
رغما عن الحياة
التي خانتنا
ليس هناك مسافات
اترى، انا اقبلك
مسافة اكثر هي الموت
وقريبا سوف نموت
الحصادة البشرية
لن تنسل ببيننا
قلب العالم
اليوم ينتفض في قبلتنا
رغما عن الخوف
عن النار
التي تكوينا
قوية هي هاته اللحظة
التي انظر فيها اليك بعمق
واخبرك ، كلكك
احبك ، احبك
Aznak Azza
EN INDONESIO
Walaupun kematian
Walaupun rintangan-rintangan
Walaupun kehidupan
Yang mana mengkhianati kita
Jarak tidak akan ada
Kamu lihat, aku menciummu.
Lagipula jarak adalah kematian dan nantinya kita akan mati
Malaikat pencabut nyawa tidak akan mengejarmu dan aku
Jantung bumi bergetar hari ini dalam ciuman kita
Walaupun ketakutan ini
Walaupun api ini dimana kau dan aku akan terbakar
Kekuatan tiba-tiba
Saat aku memberanikan diri menatapmu
Dan aku katakan padamu
Selamanya
Aku cinta padamu
Aku cinta padamu
Wahyu Nurbaningsih
EN HINDI
आई लव यू
मृत्यु के बावजूद
दीवारों के बावजूद
जीवन के बावजूद
जो हमें धोखा दिया
दूरियाँ मौजूद नहीं हैं
तुम देखो, मैं तुम्हें चूमता हूँ
अधिक दूरी मृत्यु है
और जल्द ही हम मर जाएंगे
मानव रीपर है
तुम और मैं में नहीं मिलेगा
दुनिया का दिल
हमारे चुंबन में आज धड़कता है
इस डर के बावजूद
इस आग के बावजूद
जिसमें आप और मैं जलेंगे
मजबूत यह तात्कालिक है
जिसमें मैं आपकी तरफ भयंकर रूप से देखता हूं
और मैं तुमसे कहता हूं: शाश्वत में
आई लव यू, आई लव यू
Main tumse Pyaar karta hu
mrtyu ke baavajood
deevaaron ke baavajood
jeevan ke baavajood
jo hamen dhokha diya
dooriyaan maujood nahin hain
tum dekho, main tumhen choomata hoon
adhik dooree mrtyu hai
aur jald hee ham mar jaenge
maanav reepar hai
tum aur main mein nahin milega
duniya ka dil
hamaare chumban mein aaj dhadakata hai
is dar ke baavajood
is aag ke baavajood
jisamen aap aur main jalenge
majaboot yah taatkaalik hai
jisamen main aapakee taraph bhayankar roop se dekhata hoon
aur main tumase kahata hoon: shaashvat mein
aaee lav yoo, aaee lav yoo
Evacara Hynniweta
EN HEBREO
למרות המוות
למרות הקירות
למרות החיים
שבגד בנו
, שאין מרחקים
אתה מבין, אני מנשקת אותך
. מרחק רב יותר הוא מוות
ובקרוב נמות
מלאך האדם
לא יבוא אליך ואליי
לב העולם
היום זה מאוחר בנשיקה שלנו
למרות הפחד הזה
למרות השריפה
שאתה ואני נשרוף
. חזק יותר זה מיידית
בו אני מביט בך באכזריות
. ואני אומר לך, לנצח
. אני אוהב אותך, אני אוהב אותך
lmrot amvat
lmrot acirot
lmrot aheim
shbagd bano
, shain mrhakim
athh mbin, ani mnshkat othch
. mrhak r iothr mo
obkrov namot
malach hadam
la ibua alich oalei
aavalm
aium sh maoachr bnshika shlano
lmrot apachd hazh
lmrot ashripa
shatha oani nshroff
. hask iothr sh miidit
bo ani mbite bakazrity
. oani omer ch, lan
. ani auhab othch, ani auhab othch
Karlos Stravos Carboney,
EN HOLANDÉS
Ik hou van u
Ondanks dood
Ondanks muren
Ondanks leven
Dat ons verraden heeft
Afstanden bestaan niet
Zie je, ik kus je
Meer afstand is dood
En spoedig sterven we
De menselijke maaier
Zal niet in jou en mij geraken
Het hart van de wereld
Klopt vandaag in onze kus
Ondanks deze angst
Ondanks dit vuur
Waarin jij en ik zullen branden
Sterker is dit moment
Waarin ik hevig naar je kijk
En ik vertel je: in het eeuwige
Ik hou van je, ik hou van je
Tim Vds
EN JAPONÉS
死にもかかわらず
壁にもかかわらず
人生にもかかわらず
誰が私たちを裏切ったのか
距離がないこと、
なるほど、キスします。
もっと遠くは死
そしてすぐに私たちは死ぬでしょう。
人間の刈り取り機
それはあなたと私に入りません。
世界の中心
今日は私たちのキスで打ちます。
この恐怖にもかかわらず。
この火にもかかわらず。
あなたと私が燃やす
現時点ではより強い
私はあなたを激しく見ます
そして私はあなたに言う:永遠に...
私はあなたを愛しています私はあなたを愛しています
Guada González Jiménez
EN PORTUGUÉS
Eu te amo
Apesar da morte
Apesar dos muros
Apesar da vida que nos
Mente que a distância
Não existe,
Você vê, eu te beijo!
Mas, distância mesmo é a morte
Morremos e pronto
A morte não entrará em
Mim nem em ti
O coração do mundo hoje
Grita por nosso beijo!
Apesar deste medo...
Apesar desse fogo...
Em que eu e você ardemos.
Mas forte mesmo é esse
Instante em que eu te
Olho ferozmente e te
Digo eternamente; eu te amo.
Eu te Amo.
Riva Karen,
Portugués (de Brasil)
EN RUMANO
Te iubesc
Impotriva Mortii
Impotriva zidurilor
Impotriva vietii
care ne tradeaza
Distantele nu exista
Vezi, Te sarut
Mai multa distanta e Moarte
Si curand noi vom muri
Omul care distruge
Nu va ajunge la mine si la tine
Inima acestei lumi
Bate in sarutul nostru, astazi
Impotriva acestei frici
Impotriva acestui foc
In care noi impreuna ardem
Puterea este aici
In momentul in care te privesc
Si iti spun: pentru Eternitate
Te iubesc, Te iubesc
Dana,
EN EUSKERA
MAITE ZAITUT
"Heriotza gorabehera
hormak gorabehera
traizio egin digun
bizitza gorabehera
distantziarik ez dagoela,
ikusten duzu, musu ematen dizut,
distantzia handiagoa da heriotza
eta laster hilko gara
giza-segalaria
ez da zugan eta nigan sartuko
munduaren bihotza
gaur gure musuan taupadatzen da
beldur hau gorabehera
zu eta ni erreko garen
su hori gorabehera
indartsuagoa da begiratzen zaitudan
eta esaten dizudan une hau:
betiereko...
nik maite zaitut, maite zaitut.
Guada González Jiménez
EN ESPERANTO
"Malgraŭ la morto
malgraŭ la muroj
li perfidis nin
sendepende de la vivo
estas neniu distanco,
vi vidas, ke mi kisas vin
morto estas pli for
kaj baldaŭ ni mortos
homa miksaĵo
Li ne eniros kaj eniros
koro de la mondo
Hodiaŭ nia koro estas venkita
Malgraŭ ĉi tiu timo
vi kaj mi brulos
sendepende de ĉi tio
Thani estas pli forta ol mi rigardas vin
kaj mi diras al vi ĉi-momente:
eterna
Mi amas vin, mi amas vin
Joan Curto
EN SERBIO
Volim te
Uprkos smrti
Uprkos zidovima
Uprkos zivotu
koji nas je izdao
Daljina ne postoji
Vidis,ja te ljubim
Veca udaljenost je smrt
I uskoro cemo umreti
Ljudski zetelac
Nece uci u tebe i mene
Srce ovog sveta
danas kuca u nasem poljupcu
Uprkos ovom strahu
Uprkos ovoj vatri
U kojoj cemo ti i ja izgoreti
Jaci je ovaj trenutak
u kome te ja divlje gledam
I kazem ti: Zauvek
ja te volim ,ja te volim
Este es el truco, ardid y añagaza de la que se valen algunos niños caprichosos, cuando no consiguen lo que quieren. Ante esta amenaza, que solo es un farol, los familiares, abuelos, padres y algún que otro pariente, muerden el anzuelo aun sabiéndolo, y corren solícitos, obsequiosos y, apresuradamente le proporcionan al niño lo que desea.
Aquellos que podemos hablar con soltura del mundo de mediados del siglo XX, nos encontramos a menudo con “amigos” que te dicen sin recato: ¡Qué bien te encuentras! Tate; estás hecho una birria y eres otra de las victimas del edadismo. Ese tipo de persecución que sufrimos los que no jugamos al tenis a diario y que repetimos un par de veces las mismas cosas.
Estoy de acuerdo con la crítica “motivada”, “razonada”, “justificada”. El señor Zapatero, expresidente de España, cuya cualidad destacada, por ese motivo, debería ser la prudencia, la ecuanimidad y jamás, pienso yo, el azuzar la calle, el empujar ideológicamente al pueblo y arrastrarnos al enfrentamiento.
|