Siglo XXI. Diario digital independiente, plural y abierto. Noticias y opinión
Viajes y Lugares Tienda Siglo XXI Grupo Siglo XXI
21º ANIVERSARIO
Fundado en noviembre de 2003
Salud
Etiquetas | Online | Medicina | Traducción

¿Qué puede esperar de los servicios de traducción médica online?

La mayoría de las veces, la información sobre medicamentos y equipos médicos se brinda en la lengua materna del país del que provienen
Redacción
miércoles, 17 de junio de 2020, 11:18 h (CET)

La industria médica es uno de los mayores sectores a nivel mundial. Los investigadores y médicos siguen buscando la cura a múltiples enfermedades mortales y además crean material médico y medicamentos que contribuyen a la vida saludable de todas las personas. Lamentablemente, no todos los descubrimientos se encuentran disponibles en un idioma determinado. Los descubrimientos médicos se llevan a cabo en varios países que dependen de inversiones y fondos destinados a la investigación médica y desarrollo del sector.


Todos merecen acceder a la información de la misma manera, tanto doctores como investigadores y el público general que depende de esta área. Es aquí donde podemos ver reflejada la utilidad de la traducción médica. Lo ideal es que las traducciones sean realizadas por traductores médicos profesionales, ya que cuentan con el dominio necesario para brindar traducciones precisas.

¿Qué es la traducción médica?

Las traducciones médicas abarcan múltiples ámbitos de la medicina, como la traducción de información relacionada a los productos farmacéuticos, historiales médicos de pacientes y notas, resultados de investigaciones como a su vez la traducción de detalles fundamentales para el funcionamiento de los distintos equipos médicos, como los que se utilizan para los reemplazos de rodillas o caderas.

La ventaja principal de la traducción médica es que pueden jugar un papel importante, ya que ayudan a los profesionales de la salud en la aplicación de tratamientos fundamentales para aquellos pacientes que no están lo suficientemente familiarizados con el idioma.

Los doctores con pacientes extranjeros necesitan poder comunicarles las instrucciones necesarias y que éstos las comprendan correctamente. Además, necesitan la ayuda de las traducciones médicas online para traducir historiales médicos de pacientes que arribaron recientemente y que no están lo suficientemente familiarizados con el país receptor.

También es importante que los pacientes puedan comprender totalmente su condición médica y cómo los tratará su doctor.

Las farmacias que proporcionan medicamentos recetados a pacientes también necesitan de la ayuda de los traductores médicos para la traducción de dosis y otra información relacionada a los medicamentos, asegurándose así que el paciente comprende correctamente las instrucciones de los mismos. Es por esto que una traducción médica precisa y veloz es de suma importancia.

La mayoría de las veces, la información sobre medicamentos y equipos médicos se brinda en la lengua materna del país del que provienen. No obstante, las cosas se han tornado un poco difíciles, ya que cada país se encuentra con pacientes extranjeros. Por eso, es fundamental que todos los pequeños detalles, los cuales pueden salvar vidas, estén disponibles en todos los idiomas para que todos puedan acceder a ellos.

Encuentre el mejor servicio online de traducción médica

Los traductores médicos se enfrentan a múltiples desafíos, puesto que el más mínimo error puede convertirse en una amenaza si se malinterpreta. Lo que puede sonar como un simple error, como la traducción errónea de la dosis requerida para un medicamento de venta libre, puede generar un daño irreversible en el paciente.

El mejor servicio online de traducción médica lo brindan los traductores médicos profesionales, quienes trabajan para una agencia de traducción médica de confianza.

 

Noticias relacionadas

El glaucoma es una enfermedad ocular que se caracteriza por la pérdida de visión como consecuencia de un daño en el nervio óptico y que se puede desarrollar en un ojo o en ambos. En España afecta aproximadamente a un millón de personas, de los cuales un 2% es a los mayores de 45 años, un 3% a partir de los 65 años y un 10% si se tienen antecedentes familiares, según datos de la Guía Práctica del ministerio de Sanidad del Glaucoma de Ángulo Abierto.

La ELA es la tercera enfermedad neurodegenerativa en incidencia, tras la enfermedad de Alzheimer y la de Parkinson, pero su alta mortalidad hace que su prevalencia sea cercana a la de una enfermedad rara. Según datos de la Sociedad Española de Neurología, unas 4.000-4.500 personas padecen esta enfermedad actualmente en nuestro país, a pesar de que cada año se diagnostican unos 900-1.000 nuevos casos. Este sábado, 21 de junio, se conmemora el Día Internacional de la ELA.

Antes de que el calendario marque oficialmente el inicio del verano, España experimenta un ascenso inusual de las temperaturas. Esta realidad obliga a tomar medidas, especialmente para proteger a los segmentos más vulnerables de la sociedad, los niños y las personas mayores, ante situaciones como un golpe de calor, emergencia médica grave que ocurre cuando el cuerpo no puede regular su propia temperatura, lo que lleva a un sobrecalentamiento peligroso.

 
Quiénes somos  |   Sobre nosotros  |   Contacto  |   Aviso legal  |   Suscríbete a nuestra RSS Síguenos en Linkedin Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter   |  
© 2025 Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto | Director: Guillermo Peris Peris
© 2025 Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto