| ||||||||||||||||||||||
|
|
Traducción literaria: características | |||
| |||
¿Te has preguntado alguna vez cómo se realiza o los retos a los que se enfrenta un traductor literario? ¡Aquí van algunos aspectos sobre este tema!
La traducción literaria está presente en nuestras vidas desde que tenemos uso de razón. No hace falta más que echar un vistazo a nuestra colección de libros para darnos cuenta de que una gran parte de ellos son de proveniencia extranjera. El inglés suele ser el idioma predominante y, por ello, uno de los que mayor número de traducciones precisa. Sin embargo, esto, que a priori puede parecer sencillo de realizar, requiere una formación específica y múltiples horas de trabajo para conseguir unos resultados óptimos. Hay que tener en cuenta que, al igual que en otros tipos de traducciones como la traducción jurada, la traducción científica o la traducción publicitaria, entre otras; en este caso se requiere de un tratamiento diferente y específico de la escritura. Un texto nunca puede dar la impresión de ser una traducción, sino de estar escrito originalmente en la lengua del lector. Por ello, normalmente las traducciones literarias demasiado fieles al documento original suelen empobrecer el contenido. El correcto ejercicio de este tipo de traducción pasa por buscar las palabras y expresiones indicadas para expresar la idea original en el idioma del lector. El objetivo es que las oraciones aporten fluidez y sean capaces de transmitir la idea con un ritmo adecuado. Uno de los grandes retos de este tipo de traducción reside en la correcta transcripción de refranes o dichos populares. Estos varían en función de la lengua y, por ejemplo, una frase que puede tener sentido en inglés, puede carecer de él en español. Es el caso de la frase “you are the apple of my eye”, un dicho comúnmente utilizado por los angloparlantes pero cuya su traducción literal (“eres la manzana de mi ojo”) no aporta significado alguno en español. En este, como en otros tantos casos, un correcto dominio de los idiomas es fundamental para poder transformar dicha frase en “eres la niña de mis ojos” y hacerla así, entendible por parte del lector. Por suerte, existen empresas como Albor Translation que cuentan con profesionales servicios tanto de este tipo de traducción como de otros igualmente específicos como el ámbito de la traducción jurada, la traducción institucional o la traducción científica, que aportan profesionalidad y calidad a cada documento. |
Según ha explicado la edil del área, se trata de tótems autónomos que no necesitan conexión eléctrica y facilitan una rápida intervención en caso de paro cardíaco al disponer de un desfibrilador en la calle, ya que el plazo de intervención para salvar a una víctima es crucial.
La compañía crea una nueva división para atender al aumento de la demanda de cajas de seguridad, tras el cierre de oficinas bancarias Grupo Inviam, empresa pionera y referente en el sector del alquiler de cajas de seguridad en cámara acorazada en España, ha puesto en marcha una nueva división empresarial con el objetivo de atender la creciente demanda de este servicio en nuestro país, propiciada, entre otras razones, por el cierre continuado de sucursales bancarias.
Tras el éxito de sus ediciones anteriores en Barcelona, Real Caviar, una de las firmas más reconocidas en la selección y venta de caviar en España y con creciente proyección internacional, celebra por primera vez en Madrid su exclusivo Torneo de Pádel para Chefs Tras el éxito de sus ediciones anteriores en Barcelona, Real Caviar, una de las firmas más reconocidas en la selección y venta de caviar en España y con creciente proyección internacional, celebra por primera vez en Madrid su exclusivo Torneo de Pádel para Chefs con la intención de hacer llegar esta iniciativa a los chefs de la capital.
|