Siglo XXI. Diario digital independiente, plural y abierto. Noticias y opinión
Viajes y Lugares Tienda Siglo XXI Grupo Siglo XXI
21º ANIVERSARIO
Fundado en noviembre de 2003
Empresas
Etiquetas | Traducción | Ecuador | Servicios | Remitido
Las traducciones automatizadas no ofrecen resultados tan satisfactorios como una traducción desde una agencia profesional

​Traductores oficiales Ecuador

|

El español es uno de los idiomas más hablados en todo el mundo, pero sigue a años luz del inglés, por ejemplo, en relevancia en el mundo de los negocios, la empresa, las finanzas o la tecnología. Tracendio Ecuador es un servicio de traducción de documentos legales que va a permitir hacer llegar esos textos, esos documentos, a un mayor número de personas.


En un mundo globalizado como el actual, donde existen decenas de idiomas con gran calado en todo el mundo, mostrar esos mensajes, trabajos documentos, servicios a realizar, ofertas… en varias lenguas es un elemento diferenciador para llegar a más público.


Las agencias de traducción, como Tracendio Ecuador, están especializados en esta actividad. Estas empresas no trabajan únicamente con páginas web, blogs o redes sociales, sino que ofrecen servicios de traducción de textos legales, obras académicas, estudios científicos y, en el caso de esta agencia ecuatoriana, sobre todo documentos oficiales.


La empresa cuenta con más de 15 años de experiencia y su actividad va más allá de la traducción de documentos oficiales, pues también participan de congresos, charlas, actividades corporativas y actos con carácter simultáneo, para poder acoger a hablantes de distintos idiomas.


¿Qué ventajas ofrecen estas agencias?

La globalización e interconectividad de los países obliga a realizar un esfuerzo extra para acercar culturas e idiomas. Las nuevas tecnologías permiten que los servicios y productos viajen de un lugar a otro con gran rapidez, pero en ocasiones la barrera idiomática es un problema a superar.


Internet nació, en sus inicios, como un sistema para que profesionales de la investigación, la ciencia y la docencia pudieran mostrarse más cercanos, compartir su sabiduría. De algún modo las agencias de traducción inciden en esa idea, pues permiten que la información llegue sin problemas a hablantes de otras lenguas.


No obstante, para que esto sea posible es imprescindible contar con profesionales de gran valía, que sean conocedores de ambos idiomas y que sean capaces de traducir de manera correcta esos textos y documentos.


Si bien con los documentos oficiales ocurre menos, porque se utiliza un lenguaje más neutral, quizás poco accesible pero sin añadiduras y con un marcado carácter jurídico o legal, no en todos los idiomas las ideas se representan con las mismas palabras.


Un término en inglés, aunque se considere como correcta una determinada traducción en español, no va a significar lo mismo exactamente. El idioma es cultura, y como tal, depende de las vivencias, el clima, la historia y un sinfín de intangibles a considerar.


Servicios más completos y satisfactorios que con traductores automáticos

En los últimos años la inteligencia artificial ha ido ganando mucho peso en nuestras vidas. De hecho está más presente en nuestro día a día de lo que creemos. Hacemos uso de ella cuando consultamos algo en internet en nuestro teléfono móvil cuando utilizamos un electrodoméstico con control remoto. En el ámbito de las traducciones también es posible acudir a sistemas que ofrecen este servicio.


Sin embargo, las traducciones automatizadas no ofrecen resultados tan satisfactorios como una traducción desde una agencia profesional. Ya no solo hablamos de palabras mal traducidas o errar en el contexto, sino no saber transmitir la idea que subyace a ese documento.


Cuando se trata de documentos legales, que no tienen tanta carga metafórica y que están diseñados para ser legibles y entendibles en cualquier idioma, esta situación no se produce tanto, pero sí es importante acudir a profesionales que verdaderamenteconozcan esos tecnicismos legales. Algo similar ocurre con os textos científicos.


Los servicios personales de traducción, los que ofrecen las agencias, dotan de mayor coherencia a los textos, un sentido del que carecen cuando se acude a traducciones automatizadas.


¿Qué textos se pueden traducir?

La red de textos y documentos a traducir es muy amplia. Tracendio Ecuador logra dar un prisma de mayor accesibilidad a esos documentos legales que están inicialmente elaborados en otros idiomas, pero sus servicios incluyen también la interpretación y traducción en eventos.


En otras ocasiones, las agencias de traducción tienen un perfil más comercial y se introducen en el ámbito del ecommerce, para promover la expansión hacia otros países de las empresas. Las editoriales que quieren lanzar obras en otros idiomas o incluso el sector del cine y las series son otros escenarios donde pueden moverse estas empresas.


Le queda larga vida a las agencias de traducción, pero la clave definitiva es confiar únicamente en profesionales que realmente conozcan los idiomas en cuestión, para transmitir con fidelidad los mensajes que se quieren lanzar.

​Traductores oficiales Ecuador

Las traducciones automatizadas no ofrecen resultados tan satisfactorios como una traducción desde una agencia profesional
Redacción
lunes, 17 de mayo de 2021, 11:07 h (CET)

El español es uno de los idiomas más hablados en todo el mundo, pero sigue a años luz del inglés, por ejemplo, en relevancia en el mundo de los negocios, la empresa, las finanzas o la tecnología. Tracendio Ecuador es un servicio de traducción de documentos legales que va a permitir hacer llegar esos textos, esos documentos, a un mayor número de personas.


En un mundo globalizado como el actual, donde existen decenas de idiomas con gran calado en todo el mundo, mostrar esos mensajes, trabajos documentos, servicios a realizar, ofertas… en varias lenguas es un elemento diferenciador para llegar a más público.


Las agencias de traducción, como Tracendio Ecuador, están especializados en esta actividad. Estas empresas no trabajan únicamente con páginas web, blogs o redes sociales, sino que ofrecen servicios de traducción de textos legales, obras académicas, estudios científicos y, en el caso de esta agencia ecuatoriana, sobre todo documentos oficiales.


La empresa cuenta con más de 15 años de experiencia y su actividad va más allá de la traducción de documentos oficiales, pues también participan de congresos, charlas, actividades corporativas y actos con carácter simultáneo, para poder acoger a hablantes de distintos idiomas.


¿Qué ventajas ofrecen estas agencias?

La globalización e interconectividad de los países obliga a realizar un esfuerzo extra para acercar culturas e idiomas. Las nuevas tecnologías permiten que los servicios y productos viajen de un lugar a otro con gran rapidez, pero en ocasiones la barrera idiomática es un problema a superar.


Internet nació, en sus inicios, como un sistema para que profesionales de la investigación, la ciencia y la docencia pudieran mostrarse más cercanos, compartir su sabiduría. De algún modo las agencias de traducción inciden en esa idea, pues permiten que la información llegue sin problemas a hablantes de otras lenguas.


No obstante, para que esto sea posible es imprescindible contar con profesionales de gran valía, que sean conocedores de ambos idiomas y que sean capaces de traducir de manera correcta esos textos y documentos.


Si bien con los documentos oficiales ocurre menos, porque se utiliza un lenguaje más neutral, quizás poco accesible pero sin añadiduras y con un marcado carácter jurídico o legal, no en todos los idiomas las ideas se representan con las mismas palabras.


Un término en inglés, aunque se considere como correcta una determinada traducción en español, no va a significar lo mismo exactamente. El idioma es cultura, y como tal, depende de las vivencias, el clima, la historia y un sinfín de intangibles a considerar.


Servicios más completos y satisfactorios que con traductores automáticos

En los últimos años la inteligencia artificial ha ido ganando mucho peso en nuestras vidas. De hecho está más presente en nuestro día a día de lo que creemos. Hacemos uso de ella cuando consultamos algo en internet en nuestro teléfono móvil cuando utilizamos un electrodoméstico con control remoto. En el ámbito de las traducciones también es posible acudir a sistemas que ofrecen este servicio.


Sin embargo, las traducciones automatizadas no ofrecen resultados tan satisfactorios como una traducción desde una agencia profesional. Ya no solo hablamos de palabras mal traducidas o errar en el contexto, sino no saber transmitir la idea que subyace a ese documento.


Cuando se trata de documentos legales, que no tienen tanta carga metafórica y que están diseñados para ser legibles y entendibles en cualquier idioma, esta situación no se produce tanto, pero sí es importante acudir a profesionales que verdaderamenteconozcan esos tecnicismos legales. Algo similar ocurre con os textos científicos.


Los servicios personales de traducción, los que ofrecen las agencias, dotan de mayor coherencia a los textos, un sentido del que carecen cuando se acude a traducciones automatizadas.


¿Qué textos se pueden traducir?

La red de textos y documentos a traducir es muy amplia. Tracendio Ecuador logra dar un prisma de mayor accesibilidad a esos documentos legales que están inicialmente elaborados en otros idiomas, pero sus servicios incluyen también la interpretación y traducción en eventos.


En otras ocasiones, las agencias de traducción tienen un perfil más comercial y se introducen en el ámbito del ecommerce, para promover la expansión hacia otros países de las empresas. Las editoriales que quieren lanzar obras en otros idiomas o incluso el sector del cine y las series son otros escenarios donde pueden moverse estas empresas.


Le queda larga vida a las agencias de traducción, pero la clave definitiva es confiar únicamente en profesionales que realmente conozcan los idiomas en cuestión, para transmitir con fidelidad los mensajes que se quieren lanzar.

Noticias relacionadas

SATE, sistemas de fachada ventilada, aislamiento de cubiertas, eliminación de puentes térmicos, aislamiento de cerramientos, carpintería exterior con rotura de puente térmico y vidrios de doble o triple acristalamiento, sistemas de inyectados en cámaras de aire, sistemas de aislamiento térmico por el interior… Estas serían algunas de las principales alternativas más utilizadas para prevenir la pérdida y/o entrada indeseada de frío o calor y reducir la demanda energética durante episodios climatológicos como los actuales, que es cuando más energía se consume en climatización.

Para cumplir con la responsabilidad RAP antes del 31 de diciembre de 2024, las empresas deben unirse a un Sistema Colectivo como ENVALORA o establecer el suyo propio antes de septiembre-octubre, necesitando tiempo de adaptación interno El Real Decreto 1055/2022 de Envases y Residuos de Envases introduce, para la gran mayoría de las empresas, nuevas y relevantes obligaciones como la RAP. ENVALORA participa en la feria HISPACK de Barcelona, en el stand D112, para informar a las empresas acerca de sus nuevas obligaciones legales y cómo cumplir a través de ENVALORA. Con tiempo, y antes del 31 de diciembre de 2024, todas las empresas que deban cumplir con la responsabilidad RAP deberán estar adheridas a un Sistema Colectivo como ENVALORA o crear su propio sistema.

Incluidas en la lista Ramsar de los humedales más importantes del mundo, en la Red Natura 2000 y es Biotopo protegido por la Comunidad Autónoma Vasca.

 
Quiénes somos  |   Sobre nosotros  |   Contacto  |   Aviso legal  |   Suscríbete a nuestra RSS Síguenos en Linkedin Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter   |  
© Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto | Director: Guillermo Peris Peris
© Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto