Siglo XXI. Diario digital independiente, plural y abierto. Noticias y opinión
Viajes y Lugares Tienda Siglo XXI Grupo Siglo XXI
21º ANIVERSARIO
Fundado en noviembre de 2003
Actualidad social

ACNUR avisa que "muchos países" seleccionan a intérpretes para el asilo en base "sólo" a sus habilidades lingüísticas

miércoles, 17 de abril de 2024, 13:33 h (CET)
ACNUR avisa que
Laza en español su manual para traductores en procedimientos para solicitantes de refugio como "herramienta de referencia"

MADRID, 17 (EUROPA PRESS)
La Agencia de la ONU para los Refugiados en España (ACNUR) señala que la selección en muchos países de intérpretes en procedimientos de asilo se realiza "sólo" en función de sus habilidades lingüísticas y, "a menudo, no cuentan con una formación específica en contextos de asilo".

"No cabe duda de que una situación tan crítica requiere de intérpretes profesionales y con buena formación, que posean las habilidades lingüísticas, culturales y técnicas necesarias y que sean conscientes de su papel y de la enorme responsabilidad que tienen para con las demás partes implicadas", destaca ACNUR en su manual para intérpretes en procedimientos de asilo, cuyo versión en español ha sido presentada este miércoles 17 de abril en Madrid.

En este sentido, la Agencia incide en la "gran responsabilidad" de estos profesionales, ya que "muchas veces" el hecho de que un solitante consiga o no el asilo depende de su relato oral, al no poder acompañarlo de pruebas escritas o documentales.

El manual está destinado tanto a intérpretes que deseen saber más sobre los retos a los que se pueden enfrentar y las cualidades y competencias necesarias para trabajar en este ámbito como al personal formador que necesite inspiración y materiales para sus cursos.

"No queremos que esto sea un 'tick', sino que queremos avanzar juntos en este camino que va a ayudar a tener un procedimiento de mayor calidad, humanidad, justicia y eficacia", ha destacado el coordinador del equipo de Protección Legal de la Oficina de ACNUR en España, Juan Carlos Arnaiz.

JUEGOS DE ROL
En concreto, el manual incluye una unidad introductoria sobre ejercicios de juegos de rol para la formación de intérpretes y trece unidades que abarcan diferentes aspectos de la interpretación en contexto de asilo, como las técnicas de entrevista personal, la ética y conducta profesionales o la toma de notas.

En total, existen ediciones del manual en cinco idiomas distintos: la original en alemán, inglés, francés, ruso y, ahora, español. En este sentido, el coordinador del equipo de Protección Legal de la Oficina de ACNUR en España ha destacado que se ha llegado "tarde y bien", ya que la versión traducida al español tiene aspectos reforzados con respecto a la original, como la intepretación a personas vulnerables, con necesidades específicas, para grupos y a distancia.

En cada unidad, el manual trata aspectos teóricos como por ejemplo maneras de describir las diferentes razones que obligan a las personas a dejar su país de origen o ayuda para comprender la Convención de Ginebra sobre el Estatuto de los Refugiados. A su vez, invita a reunir información sobre el procedimiento de asilo del país en el que uno ejerce.

Además, incluye hojas de actividades y plantillas listas para usar por el personal encargado de la formación, así como una parte final de 'prueba' que invita a reflexionar de forma crítica sobre lo que se ha aprendido en una unidad concreta. En este sentido, Arnaiz ha recalcado que se trata de un "libro de consulta", aunque "se puede seguir de una manera académica".

Además, ha explicado que el manual surgió en 2014 en Austria a raíz de un proyecto europeo liderado por ACNUR y cofinanciado por fondos europeos para los refugiados y el Ministerio del Interior del país. En concreto, la versión traducida al español es la confeccionada en inglés a mediados de 2022, la última que se ha publicado. Al margen de la original en alemán de 2015, la inglesa y la española, existen otras dos, en francés y en ruso. El equipo encargado de la traducción ha sido el dirigido por la catedrática de traducción e interpretación de la Universidad de Alcalá, Carmen Valero.

EL INTÉRPRETE, "PRIMER PUENTE" ENTRE SOLICITANTE Y ADMINISTRACIÓN
Por otra parte, el responsable de Asuntos de Inmigración de la Representación en España de la Comisión Europea, Étienne de Perier, ha señalado que el manual es una iniciativa "práctica" y ha subrayado que acceder a un intérprete durante el procedimiento de asilo es "es una de las garantías procidementales más importantes que prevé el Derecho Europeo".

Además, la representante de ACNUR en España, Sophie Muller, ha definido el manual como un "trabajo de apoyo" a los intérpretes y ha recordado que lo que tienen los solicitantes de asilo es su testimonio, que debe ser "muy claro y muy bien entendido".

Asimismo, el director general de Protección Internacional del Ministerio del Interior, Octavio Rivera Atienza, ha indicido en que el servicio del intérprete es "el primer puente entre" el solicitante de asilo y la administración. "Sin este primer puente el camino no puede continuar", ha afirmado.

Noticias relacionadas

Page celebra que la reflexión de Sánchez termine con que él y su familia "pueden con las mentiras" que les dirijan

Las vegas Alta, Media y Baja del Segura (Murcia) salen de sequía extraordinaria

Investigadores publican el primer libro sobre especies de algas de la costa española con sus potenciales usos

El Gobierno dice que no ha acabado de revisar los planes de inundación porque Canarias no ha aprobado los suyos

Asociaciones nucleares piden al G7 ayuda para maximizar el uso de las centrales nucleares existentes

 
Quiénes somos  |   Sobre nosotros  |   Contacto  |   Aviso legal  |   Suscríbete a nuestra RSS Síguenos en Linkedin Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter   |  
© Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto | Director: Guillermo Peris Peris