Quantcast
Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto. Noticias y opinión
Viajes y Lugares Display Tienda Diseño Grupo Versión móvil
15º ANIVERSARIO
Fundado en noviembre de 2003
Internacional
Etiquetas:   Remitido   Traducción   ONU   Justicia  

Los fallos de traducción generan tensión internacional

En España la defensa del juez Llanera es buen ejemplo de ello
Redacción Siglo XXI
@DiarioSigloXXI
viernes, 28 de septiembre de 2018, 07:54 h (CET)

La importancia de la función de un traductor o interprete a menudo pasa desapercibida, pero lo cierto es que es esencial en cualquier contexto en el cual tengan que intervenir diferentes idiomas, ya que un pequeño error en este sentido suele salir caro, durante este mes no ha habido uno, sino dos casos de traducciones erróneas con cierta repercusión mediática.
 

En una reunión de la ONU, en el Consejo de Seguridad sobre Corea Del Norte, la embajadora de EEUU entonó un discurso que hablaba sobre el asesinato del hermano del líder norcoreano, la mala interpretación del traductor le hizo interpretar que EEUU estaba acusando a Rusia de este hecho, cuando no era esto lo que estaba diciendo, rápidamente un portavoz de la ONU salió a disculpar al traductor por su error, un simple fallo que podría haber desembocado en una alta tensión política a nivel mundial.


En España el ejemplo también está reciente, las declaraciones del juez Llarena en su defensa contra una denuncia de Puigdemont por violar su presunción de inocencia decían en una frase ‘’si es que ha sido así’’, que al momento de traducir al francés, quedó definido como ‘’Sí, así ha sucedido’’, un error que se interpretó como un intento de tergiversar las palabras del juez, aunque finalmente ha sido reconocido por la parte independentista como un simple error de traducción, y no como una acción premeditada.


Tal es la importancia de una buena traducción que incluso un simple error puede traer muchos problemas, el hecho de tener que interpretar un idioma, para que otra persona lo entienda con la mínima pérdida de información, adaptándolo social y culturalmente al destino, a menudo sin guion para seguir, sobre la marcha de un discurso, es sin duda una tarea compleja y sobre todo muy tensa, que incita a poder equivocarse fácilmente, como ha ocurrido en estos dos casos mencionados con anterioridad.


Por todos estos motivos es muy importante una gran formación, como la que ofrece Euroinnova Business School, escuela pionera en la enseñanza virtual, un centro en el cual poder encontrar el Máster Traducción que más se adapta a cada uno, con diferentes idiomas y homologados, todos ellos dentro de su amplia gama de recursos educativos relacionados con este ámbito, además se puede solicitar información gratis y sin ningún compromiso de manera cómoda. 

Comentarios
Escribe tu opinión
Comentario (máx. 1.000 caracteres)*
   (*) Obligatorio
Noticias relacionadas

Trump veta resolución de cortar el apoyo estadounidense a la guerra en Yemen

La resolución, que invoca la Ley de Poderes de Guerra, fue aprobada por la Cámara de Representantes a principios de este mes tras ser aprobada en el Senado el mes pasado

Murió Alan García

El primer expresidente sudamericano suicidado en este milenio

El largo proceso del "Brexit"

David Cameron convocó el referéndum para la salida de Reino Unido de la Unión Europea en 2015

Más de 87000 personas han tenido que exiliarse de Malí por la ola de violencia

Una docena de organizaciones humanitarias presentes en el país alertan de la falta de recursos para afrontar una crisis humanitaria creciente

​Enrique Bolaños, expresidente de Nicaragua: “Tuve que enfrentar los constantes intentos para destituirme”

"Nicaragua se encuentra inmersa en un estado de profunda crisis política, social y moral"
 
Quiénes somos  |   Sobre nosotros  |   Contacto  |   Aviso legal  |   Suscríbete a nuestra RSS Síguenos en Linkedin Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter   |  
© Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto | Director: Guillermo Peris Peris