Quantcast
Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto. Noticias y opinión
Viajes y Lugares Display Tienda Diseño Grupo Versión móvil
16º ANIVERSARIO
Fundado en noviembre de 2003
Internacional
Etiquetas:   Remitido   Traducción   ONU   Justicia  

Los fallos de traducción generan tensión internacional

En España la defensa del juez Llanera es buen ejemplo de ello
Redacción Siglo XXI
@DiarioSigloXXI
viernes, 28 de septiembre de 2018, 07:54 h (CET)

La importancia de la función de un traductor o interprete a menudo pasa desapercibida, pero lo cierto es que es esencial en cualquier contexto en el cual tengan que intervenir diferentes idiomas, ya que un pequeño error en este sentido suele salir caro, durante este mes no ha habido uno, sino dos casos de traducciones erróneas con cierta repercusión mediática.
 

En una reunión de la ONU, en el Consejo de Seguridad sobre Corea Del Norte, la embajadora de EEUU entonó un discurso que hablaba sobre el asesinato del hermano del líder norcoreano, la mala interpretación del traductor le hizo interpretar que EEUU estaba acusando a Rusia de este hecho, cuando no era esto lo que estaba diciendo, rápidamente un portavoz de la ONU salió a disculpar al traductor por su error, un simple fallo que podría haber desembocado en una alta tensión política a nivel mundial.


En España el ejemplo también está reciente, las declaraciones del juez Llarena en su defensa contra una denuncia de Puigdemont por violar su presunción de inocencia decían en una frase ‘’si es que ha sido así’’, que al momento de traducir al francés, quedó definido como ‘’Sí, así ha sucedido’’, un error que se interpretó como un intento de tergiversar las palabras del juez, aunque finalmente ha sido reconocido por la parte independentista como un simple error de traducción, y no como una acción premeditada.


Tal es la importancia de una buena traducción que incluso un simple error puede traer muchos problemas, el hecho de tener que interpretar un idioma, para que otra persona lo entienda con la mínima pérdida de información, adaptándolo social y culturalmente al destino, a menudo sin guion para seguir, sobre la marcha de un discurso, es sin duda una tarea compleja y sobre todo muy tensa, que incita a poder equivocarse fácilmente, como ha ocurrido en estos dos casos mencionados con anterioridad.


Por todos estos motivos es muy importante una gran formación, como la que ofrece Euroinnova Business School, escuela pionera en la enseñanza virtual, un centro en el cual poder encontrar el Máster Traducción que más se adapta a cada uno, con diferentes idiomas y homologados, todos ellos dentro de su amplia gama de recursos educativos relacionados con este ámbito, además se puede solicitar información gratis y sin ningún compromiso de manera cómoda. 

Comentarios
Marta Ruiz 23/oct/19    23:24 h.
Escribe tu opinión
Comentario (máx. 1.000 caracteres)*
   (*) Obligatorio
Noticias relacionadas

Steve Hanke: “países de los mercados emergentes deben seguir el ejemplo de Panamá”

Hoy, 32 países están "dolarizados" y dependen de una moneda extranjera como moneda de curso legal

Reino Unido restablece cuarentena para quienes viajan desde España; emergencia nacional en Corea del Norte

La Organización Mundial de la Salud advirtió la semana pasada que la COVID-19 está teniendo un gran impacto en los profesionales de la salud en toda África

​Armenia es la fuente del ataque militar contra Azerbaiyán

​Las fuerzas armadas de Azerbaiyán actuaron con prudencia y siguen manteniendo el control de la situación operativa

China ordena el cierre del consulado de Estados Unidos en Chengdu

​A principios de esta semana, el Gobierno de Trump ordenó el cierre del consulado de China en la ciudad de Houston

Casos mundiales de COVID-19 superan los 15 millones mientras las muertes alcanzan un nuevo récord en Brasil

​La cifra total de muertes en India se acerca a 30.000
 
Quiénes somos  |   Sobre nosotros  |   Contacto  |   Aviso legal  |   Suscríbete a nuestra RSS Síguenos en Linkedin Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter   |  
© Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto | Director: Guillermo Peris Peris