Quantcast
Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto. Noticias y opinión
Viajes y Lugares Display Tienda Diseño Grupo Versión móvil
18º ANIVERSARIO
Fundado en noviembre de 2003
Sociedad
    

Cultura otorga a Anne-Hélène Suárez el Premio Nacional a la Obra de un Traductor y a Helena Cortés el Premio Nacional a la Mejor Traducción

Agencias
@DiarioSigloXXI
lunes, 13 de septiembre de 2021, 17:22 h (CET)

MADRID, 13 (SERVIMEDIA)


El Ministerio de Cultura anunció este lunes la concesión del Premio Nacional a la Obra de un Traductor a la sinóloga Anne-Hélène Suárez y del Premio Nacional a la Mejor Traducción a Helena Cortés Gabaudán por la traducción al español del original en alemán de la obra ‘El diván de Oriente y Occidente (‘West-östlicher Divan’) de Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832).


El jurado reconoció a Anne-Hélène Suárez “su gran labor de difusión de la literatura china en España, en concreto sus traducciones de obras clásicas chinas acompañadas de introducciones para contextualizarlas, otorgando una enorme importancia a las claves culturales, históricas y sociales de la obra original, lo que permite al lector aprehenderlas en toda su dimensión”.


Por su parte, el jurado propuso la obra de Helena Cortés Gabaudán al considerar que ‘El Diván de Oriente y Occidente’, Patrimonio Mundial de la Humanidad por la Unesco, “es un intento pionero de fusionar las culturas de Oriente y Occidente”.


También destacó que “presenta una especial complejidad, pues en la base de la parte poética del libro se encuentran poemas del mundo oriental, sobre todo del persa, aunque también del turco y el árabe, así como suras del Corán y otros”.


“GRAN RETO FILOLÓGICO”


El jurado puso de manifiesto que se trata de un “texto clásico que se traduce íntegro por primera vez respetando la forma del original alemán, que, a su vez, se basa en las formas de la poesía persa. Se trata de un gran reto filológico para la lengua castellana por sus elementos rítmicos y métricos, cuya incorporación enriquece el canon de nuestra literatura”.


El Premio Nacional a la Obra de un Traductor tiene como objeto “distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor o una traductora española, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua oficial en el Estado español”.


Del mismo modo, al Premio Nacional a la Mejor Traducción optan las obras literarias traducidas por traductoras o traductores españoles, desde cualquier lengua al castellano o a cualquiera de las lenguas oficiales en el Estado, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2020.


Cada uno de los premios está dotado con 20.000 euros.


Comentarios
Escribe tu opinión
Comentario (máx. 1.000 caracteres)*
   (*) Obligatorio
 
Quiénes somos  |   Sobre nosotros  |   Contacto  |   Aviso legal  |   Suscríbete a nuestra RSS Síguenos en Linkedin Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter   |  
© Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto | Director: Guillermo Peris Peris