Quantcast
Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto. Noticias y opinión
Sueldos Públicos Viajes y Lugares Display Tienda Diseño Grupo Versión móvil

    
Sociedad

Las academias catalana, vasca y gallega celebran la traducción simultánea en el Senado

Agencias
@DiarioSigloXXI
viernes, 21 de enero de 2011, 12:07 h (CET)
- Afirman que un "dispendio" son los gastos militares, la publicidad de los partidos o el fichaje de Cristiano Ronaldo

MADRID, 21 (SERVIMEDIA)



Las academias de las lenguas catalana, gallega y vasca aplauden que el Senado haya iniciado esta semana sesiones plenarias con traducción simultánea en estos idiomas cooficiales en España y rechazaron las críticas sobre el coste económico de esta iniciativa.



En declaraciones a Servimedia, el presidente de la Sección Filológica del Instituto de Estudios Catalanes, Isidor Marí, calificó de "controversia desaforada" este debate.

"Todo el mundo debería recordar que en la Constitución de 1978, que se publicó simultáneamente en todas las lenguas del Estado, la perspectiva era que el Estado llegaría a reconocer en pie de igualdad todas sus lenguas. Esto es lo normal y no la confusión que intentan crear ahora algunos", apuntó.

Asimismo, manifestó no entender que se acepte el mantenimiento de las lenguas en el Parlamento Europeo porque su coste "representa un café al año por cada ciudadano europeo" y que en España se considere que el coste en el Senado sea una "barbaridad".

CRISTIANO RONALDO

Por su parte, el secretario de la Real Academia Galega (RAG), Xosé Luis Axeitos, afirmó que la implantación de la traducción simultánea en el Senado no es "un dispendio", como a su juicio sí lo es el fichaje de Cristiano Ronaldo por el Real Madrid, que costó 94 millones de euros.

Axeitos señaló, en declaraciones a Servimedia, que el coste de Cristiano Ronaldo para el Real Madrid permitiría tener "traductores hasta probablemente el siglo 40. Eso sí que es un despilfarro enorme".

Xosé Luis Axeitos destacó que la traducción simultánea fomenta "la convivencia y la tolerancia", porque las lenguas son "tesoros culturales".

GASTOS MILITARES Y PUBLICIDAD POLÍTICA

Por último, el secretario de Euskaltzaindia, Xabier Kintana, dio la bienvenida a la traducción simultánea, aunque lamentó que llegue "un poco tarde". "La Constitución recoge que la diversidad de lenguas son patrimonio de la riqueza del pueblo español y los poderes públicos deberían haber puesto en práctica esta medida antes", apostilló.

Kintana también repudió las críticas sobre el coste económico de la traducción simultánea en el Senado y aludió a los elevados gastos militares o de publicidad de los partidos políticos.

"Depende de la valoración que se haga de las cosas. A nadie se le ocurre pensar que sean dispendios innecesarios la publicidad y la promoción de la lengua castellana. Son unos argumentos bastante pobres", concluyó.

 
Quiénes somos  |   Sobre nosotros  |   Contacto  |   Aviso legal  |   Suscríbete a nuestra RSS Síguenos en Linkedin Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter Síguenos en Google Plus    |  
© Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto | Director: Guillermo Peris Peris