Quantcast
Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto. Noticias y opinión
Viajes y Lugares Display Tienda Diseño Grupo Versión móvil

Opinión

Etiquetas:   Carta al director   -   Sección:   Opinión

Los riesgos de la traducción

Eamon Sheeran (Murcia)
Redacción
jueves, 6 de agosto de 2009, 10:34 h (CET)
El corresponsal en Londres de un periódico español de tirada nacional en un reportaje titulado "David Cameron se suelta la lengua" dice: "A Cameron le viene bien un poco de contacto con el lenguaje callejero. El primer taco llegó con un juego de palabras cuando le preguntaron si estaba enganchado a Twitter y él contestó que no. "El problema con Twitter es que es instantáneo. Demasiados twits pueden acabar haciendo un twat", explicó. Twat es una forma vulgar de referirse a la vagina. No llega a la altura de la muy española palabra coño, pero no parece que Cameron vaya a usarla en sus conversaciones con la reina."

Creo que puesto a explicar el significado de "twat" podría a la vez haber explicado el significado de "twits" y hasta Twitter; y podría haberlo hecho con más precisión. El juego de palabras es con las tres ya mencionadas. "Twits" en lenguaje vulgar significa imbéciles. Y "twat", aparte de coño(gentalia feminina), significa gilipollas al definir cómo es a una persona. Ejemplo; "Don´t be a twat, you twit." Es decir, "No seas gilipollas, imbécil" Las palabra "twitter" significa (originalmente) hablar nerviosamente , y pio( de los pájaros). Ahora con los móviles tiene un significado adicional . Pero se ve claramente la asociación de ideas. . La traducción del corresponsal : "Demasiados "twits" pueden acabar haciendo un "twat" debería ser, a mi juicio "Demasiados imbéciles usando a Twitter pueden acabar siendo gilipollas". Admito que hay algún que otra posibilidad(en la traducción), pero creo que ha quedado claro lo que Cameron quería decir. Si no me equivoco estaba hablando de un compañero de su partido que había metido la pata mientras usaba el Twitter. Claro que tampoco iba a decir tal frase en presencia de su majestad. A continuación, el mismo corresponsal nos cuenta que: "El líder tory soltó su segundo taco cuando abordó el espinoso tema de los gastos cobrados de forma abusiva por muchos diputados. "La opinión pública hace bien en estar cabreada -perdón, no debería decir eso de buena mañana- con los políticos". Aquí ya no nos dice cúal era el taco inglés, pero deduzco que podría ser "pissed off" . Literalmente "meado". Acierta aquí con "cabreada". "Piss off" también significa " ¡Lárgate!" En todo caso, ninguna de esas expresiones tiene la fuerza de sus equivalentes en español. De hecho, el "coño" español que es en inglés "cunt", sigue siendo considerada el taco más fuerte en la lengua inglesa. Por lo menos en las Islas. “Twat” comparado con “cunt” no es nada. En fin, conviene tener más cuidado a la hora de traducir.Por los lectores,digo yo.

Noticias relacionadas

Trampantojos esperpénticos

Quiero una democracia como la sueca, no una dictadura de izquierdas demagógicamente mal llamada democracia como la que tenemos en España

Ministra de Justicia, Garzón, un comisario, Sánchez e Iglesias

¿Pero qué pasa aquí?

¿Son útiles las religiones?

El sincretismo religioso conduce a no creer en nada

El día de…

Nos faltan días en el año para dedicarlos a las distintas conmemoraciones y recordatorios

Como hamsters en jaula

​Hermanos: estaréis de acuerdo conmigo de que los acontecimientos políticos están pasando a una velocidad de vértigo
 
Quiénes somos  |   Sobre nosotros  |   Contacto  |   Aviso legal  |   Suscríbete a nuestra RSS Síguenos en Linkedin Síguenos en Facebook Síguenos en Twitter Síguenos en Google Plus    |  
© Diario Siglo XXI. Periódico digital independiente, plural y abierto | Director: Guillermo Peris Peris